Перевод: с французского на русский

с русского на французский

это продувная

  • 1 продувной

    разг.
    roublard; fieffé
    это продувная бестия — c'est une fine épice; c'est un fieffé coquin

    БФРС > продувной

  • 2 mener qn par le nez

    (mener qn par le (bout du) nez [тж. diriger qn par le bout du nez])
    1) командовать, распоряжаться кем-либо; вить веревки из кого-либо, держать кого-либо под каблуком

    Figaro. - Pour tirer parti des gens de ce caractère, il ne faut qu'un peu leur fouetter le sang; c'est que les femmes entendent si bien! Puis les tient-on fâchés tout rouge: avec un brin d'intrigue on les mène où l'on veut, par le nez, dans le Guadalquivir. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фигаро. - Чтобы такой ревнивый человек, как граф, был всецело у вас в руках, нужно лишь слегка взволновать ему кровь - женщины умеют делать это изумительно! Вот он уже доведен до белого каления, тут сейчас небольшая интрижка - и делайте с ним, что хотите; в Гвадалквивир кинется не задумываясь.

    Mon oncle Lucien adorait sa femme et lui parlait avec douceur: aussi étions-nous persuadés qu'Aurore le menait par le bout du nez. (A. Wurmser, L'Enfant enchaîné.) — Мой дядя Люсьен обожал свою жену и всегда говорил с ней очень ласково; поэтому мы были убеждены, что Аврора держит его под каблуком.

    2) обманывать, водить за нос

    ... leur hôte se fichait comme d'une guigne de la cuisine. Il était de ces célibataires qui se laissent mener par le bout du nez une fois qu'ils ont leurs habitudes avec une vieille gouvernante. Henri, qui finissait par connaître les us et coutumes de la maison, demeurait sur sa faim... (P. Daix, Les Embarras de Paris.) —... но для их хозяина кухня была дело десятое. Он был из числа тех холостяков, которые, привыкнув к своей старой экономке, дают себя водить за нос. Анри скоро раскусил все порядки в доме и ходил голодным...

    Léo. - Votre "jeune fille" devait être une grue, une roublarde, une poule qui vous menait par le bout du nez. Je me suis trompée et je m'excuse. (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Лео: - Я была уверена, что ваша "молоденькая девушка" - обыкновенная потаскуха, продувная девка, которая водит вас обоих за нос. Я ошиблась и прошу у вас прощения.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mener qn par le nez

См. также в других словарях:

  • ШТОЛЬЦ — центральный персонаж романа И.А.Гончарова «Обломов» (1848 1859). Литературные источники образа Ш. гоголевские Констанжонгло и купец Муразов (второй том «Мертвых душ»), Петр Адуев («Обыкновенная история»). Позднее тип Ш. Гончаров разрабатывал в… …   Литературные герои

  • хитрец — Лукавец, плут, бестия, каналья, пройдоха, софист, шельма; дипломат, лиса, Талейран, иезуит. О, это бестия продувная! Ну, Лиса Патрикеевна, пошла хвостом вилять . Тург.. Ср. ... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н …   Словарь синонимов

  • Мёртвые души — Эта статья  о поэме Н. В. Гоголя. Об экранизациях произведения см. Мёртвые души (фильм). Мёртвые души …   Википедия

  • Самосвитов ("Мертвые души", II) — Смотри также Чиновная особа. Эпикуреец, лихач, в плечах аршин, ноги страшные. Отличный товарищ, кутила и продувная бестия, как выражались о нем сами товарищи. В военное время человек этот наделал бы чудес. Если бы послать его куда нибудь… …   Словарь литературных типов

  • ВЕТРЫ — мн. образующиеся в желудке и кишках газы, воздух, который пучит. Ветреный, где есть ветер, в прямом и переносном значении. Ветряный, к ветру относящийся [Ветреный прич., страд., ветряный и ветряный, прил.; если различать их, то кажется указанное… …   Толковый словарь Даля

  • НАДУТЬ — ОБДУТЬ, НАДУТЬ. В «Словаре Академии Российской» значение слова обдувать обдуть истолковывается так: «1) Дуя вокруг очищать что от пыли . Обдуть картину. 2) *В простонародн. употреблении значит: обманом или игрою лишать кого имения . Игроки совсем …   История слов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»